Jul. 20th, 2016

vashtii: (Default)
First, you can hear the song here, courtesy of @d4ftka. Thanks! Lyrics are from utamap.com. It's a Boueibu OP, ofc, and that means it's full of gratuitous Japlish and kanji puns:
  • 愛変わらず aikawarazu, usually spelt 相変わらず - means "the same as always", but here ai is spelt with the kanji for "love", making it mean “unchanging love”. 水入らず mizuirazu, meaning "without outsiders", literally means "without entering the water" or "out of the water".
  • フットバス futtobasu - literally, footbath! There's also a verb 吹っ飛ぶ futtobu, like the buttobasu it's paired with in Ryuu's line here, meaning "to blow away/blow up", like in an explosion. I went with "blow away" for the primary translation based just on how it would sound, but pick whichever you like best.
  • ARE 湯 (yu) READY? - "you" spelt with the kanji yu for hot bathwater.
  • There's a point where the lyric is written 地球 chikyuu (Earth, as in chikyuu boueibu - Earth Defence Club, duh), but pronounced hoshi (planet).
In places I've nerfed the Japlish to a straight transliteration where it really doesn't match the pronunciation (e.g. "HEART" to "haato")

Good stuff under the cut. Let me know what I messed up so I can fix it. :D

love will live here )

Profile

vashtii: (Default)
Vashti

July 2016

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
171819 20 212223
24252627282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 04:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios