vashtii: (Default)
@fortune-maiden​ asked on this post:
#hmm I wonder if we can make out any of the constellations in the background ^^
I AM HAPPY TO OBLIGE all my lying on rocks on the beach in the dark was not for nothing, cries



This looks to be a (slightly to moderately squished? or is it perspective?) star map of some of the classic Western constellations of the northern sky. For the most part, it’s a straight one-to-one map, centred on the North Star.

Specifically, you can see Gemini, the twins, hanging out just behind Haru, quite central. :D Also there is the source of the Perseid meteor shower, just between Perseus and Auriga, but I wouldn’t know anything about that. (cough)
constellation info and star maps inside )
vashtii: (Default)
Last one! Thanks to @nardaviel for transcribing, and for pointing out that this is one of the saddest songs in the Boueibu canon. Are you scared yet?

we kept on running )
vashtii: (Default)
Okay, first off this was really hard to translate in several places and mistakes are guaranteed. Please point any out that you see; thanks!

Second... this is tagged for spoilers because there are spoilers for the rest of the series here, or I'm a cup of tea. There are even two lines that appear in the lyric sheet but are cut from the song as released; those are down after the translation for the curious.

Third... this is the VEPPer transformation theme, of course (or so it has so far been used), and it's by far the most interesting thing I've seen yet about series 2. Want your Tanabata references? You got 'em. Want your twins-are-stars-or-aliens reality manipulation references? You got' em. Want your Kinatsu references? They're here.
  • They're spelling 二つ futatsu, "two of ", with the kanji 双 sou, "pair", which seems to be almost nonstandard? It crops up in a very few contexts.
  • 那由多 nayuta is a Buddhist term meaning "a vast number", usually thought to be 100 million. It's usually spelt 那由他.
  • They also do the spelling-it-earth-but-pronouncing-it-planet thing from "Love Is Power!".

who knows )
vashtii: (Default)
First, you can hear the song here, courtesy of @d4ftka. Thanks! Lyrics are from utamap.com. It's a Boueibu OP, ofc, and that means it's full of gratuitous Japlish and kanji puns:
  • 愛変わらず aikawarazu, usually spelt 相変わらず - means "the same as always", but here ai is spelt with the kanji for "love", making it mean “unchanging love”. 水入らず mizuirazu, meaning "without outsiders", literally means "without entering the water" or "out of the water".
  • フットバス futtobasu - literally, footbath! There's also a verb 吹っ飛ぶ futtobu, like the buttobasu it's paired with in Ryuu's line here, meaning "to blow away/blow up", like in an explosion. I went with "blow away" for the primary translation based just on how it would sound, but pick whichever you like best.
  • ARE 湯 (yu) READY? - "you" spelt with the kanji yu for hot bathwater.
  • There's a point where the lyric is written 地球 chikyuu (Earth, as in chikyuu boueibu - Earth Defence Club, duh), but pronounced hoshi (planet).
In places I've nerfed the Japlish to a straight transliteration where it really doesn't match the pronunciation (e.g. "HEART" to "haato")

Good stuff under the cut. Let me know what I messed up so I can fix it. :D

love will live here )

Profile

vashtii: (Default)
Vashti

July 2016

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
171819 20 212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 03:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios